当前位置: 首页 > 院系速递 > 正文
2024/06/06

外国语学院举办“周末专家河北行”暨“燕山大讲堂”第二讲——毛泽东《浪淘沙·北戴河》英译比较研究

外国语学院 李晨

【新闻中心讯】5月31日,河北师范大学李正栓教授应我院邀请,在人文馆416做了题为“毛泽东《浪淘沙·北戴河》英译比较研究”的学术讲座。李正栓教授是河北省高校教学名师、教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、中国译协常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省翻译学会会长。此次讲座是我院“周末专家河北行”暨“燕山大讲堂”系列活动之一。讲座由副院长付继林主持,学院领导班子、部分硕士生导师和研究生共同聆听了此次讲座。

李正栓教授作讲座

李正栓教授通过自译本,详细分析了毛泽东的《浪淘沙·北戴河》这首词的语言特点和文化内涵;选取英、美、中国香港和中国大陆译者的6个英文版本并对与自译本对比,明晰了不同译本在词汇选择、语言风格、文化内涵传译和音韵等方面上的差异,赏各家之长,学名家名句,促进了文化交流和文明互鉴,增长文学知识、翻译知识和党史知识,通过文学翻译践行了立德树人理念。李教授指出,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,译者需要深入理解原文的文化背景和作者的情感表达,才能更准确地将作品原汁原味地呈现给外国读者。此外,李教授还分享了他个人在翻译实践中的心得体会,强调了对等忠实原则,即译者在翻译实践中要在忠实原文和目标语可读性之间取得平衡。他鼓励师生们要敢于进行翻译实践尝试,外语专业尤其是翻译专业人才更要学好中国历史,加强自身文化修养,增强文化自信、牢记时代使命、不负党与人民的期望,用外语传播好中国声音,讲好中国故事。

本次讲座精彩纷呈、生动有趣、知识性、教育性与思想性融为一体,是一堂生动的翻译实践教学课,展现了河北省高校教学名师的风采。毛泽东诗词是中华优秀文化的瑰宝,具有浓厚的历史文化底蕴。在《浪淘沙·北戴河》这首词写就70周年之际,在燕山大学举办此次讲座,师生一起回顾历史,感受无产阶级革命家讴歌新时代,敢于和风浪搏击并乐在其中的雄伟气魄和博大胸襟具有重要的教育意义。(编辑 褚玉晶)