当前位置: 首页 > 院系速递 > 正文
2023/12/14

燕山大学外国语学院成功举办 “中国经典文学翻译研究论坛”

外国语学院 李晨

【新闻中心讯】文学经典作为中华文化的重要组成部分,承载着中华民族深厚的精神底蕴,是中华民族精神的支撑和创新的源泉。习近平总书记指出:“经典之所以能够成为经典,其中必然含有隽永的美、永恒的情、浩荡的气。”为弘扬时代精神,激活经典价值,让中华文学经典在新时代的语境中展现出磅礴精神力量,由燕山大学外国语学院主办的“中国经典文学翻译研究论坛”于2023年12月9日在燕山大学图书馆报告厅成功举办。论坛开幕式由外国语学院副院长付继林主持,燕山大学副校长王利民出席论坛并做了开幕致辞。论坛受到校内外专家学者的关注,近百名师友参加了论坛,会场气氛热烈。

论坛现场

燕山大学副校长王利民的开幕致辞热情洋溢。他对与会嘉宾和师生表示了诚挚感谢和热烈欢迎,并就历史沿革、办学规模、优秀校友、领军人才、社会服务、学科建设、国际交流等方面对燕山大学做了介绍,展现了浓厚的爱校爱国的家国情怀。他强调了翻译研究在新时代语境下中国优秀文化外译话语体系构建的重要性,并希望外国语学院在此方面与国内外高校和科研机构积极合作,以提升学院的科研水平,推进学科建设高质量发展。

副校长王利民作开幕致辞

外国语学院院长王林海在欢迎致辞中再次感谢与会嘉宾对燕山大学外国语学院的支持和关注。他简要介绍了学院在学科建设、科研、国际交流等方面取得的成果,并表达了今后与国内外专家学者进行更广泛的交流合作、促进学院科研水平提升的期望。

主旨报告环节由副院长付继林和副院长赵志刚主持。来自北京第二外国语学院高级翻译学院的副院长姜钰教授,上海大学国学双语研究院院长赵彦春教授和燕山大学外国语学院英语系副主任侯羽教授分别作了题为《虚拟现实环境下的口译教育:以口译虚拟仿真教育实践为例》、《善译之道——语言的奥秘与翻译的智慧》和《《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究》的主旨报告。三位嘉宾学贯中西,博古通今,渊博的学识积淀充分展示了学术大家的风范;讲座高屋建瓴,给我们的翻译教学和人才培养带来了全新的视角;讲座幽默风趣,妙语横生的语言风格也给广大青年教师树立了优秀教师的典范。

主旨报告环节

论坛最后外国语学院副院长付继林作了闭幕致辞。他指出,新时代语境下,文明与文化的交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。中国式现代化进程中的社会发展及国家传播能力建设都离不开翻译人才的培养和翻译质量的提升。今天我们齐聚港城,共同探讨新时代语境下翻译学科、翻译专业的发展之路,探寻高质量翻译人才的培养之途,探求中国经典文学外译之道,助力翻译学科发展、中华传统文化外译话语体系构建、推动中华文化更好地走向世界,为推动翻译学科建设、推进国家翻译能力与国际传播能力建设、助力中华传统文化外译话语体系构建、促进高素质翻译人才培养,实现翻译行业高质量发展贡献力量!

本次学术论坛的召开受到了学校领导的高度重视,得到了译国译民集团公司、外研社、以及学校社科处、图书馆和教务处的大力支持和协助。研讨会选题内容比较丰富,涵盖了中国典籍外译的路径、翻译教学方法、翻译思维能力培养等。本次论坛学术氛围浓厚,是一次有特色、高水平、高质量的学术研讨会,对促进学院翻译学科发展,高质量翻译人才培养,会起到巨大推动作用。

与会嘉宾师友合影

外国语学院将继续夯实学科发展基础,凝炼学科特色,调整学科发展定位,积极贯彻习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上和在中国人民大学考察时的讲话精神,发挥外国语言文学学科在融通中外文化、增进文明交流中的独特作用,传播中国声音、中国思想,让世界更好读懂中国,为推动构建人类命运共同体作出努力和积极贡献。(编辑 高慧渊)