当前位置: 首页 > 院系速递 > 正文
2023/06/17

外国语学院成功举办2023年研究生学术论坛系列活动(第一期)

外国语学院 安东

【新闻中心讯】6月16日上午9:00,外国语学院2023年研究生学术论坛系列活动(第一期)在人文馆416报告厅开幕。论坛分为“导师分享”“经典导读”“论文宣讲”“行业调研报告”“技术方法推介”“理论综述”等六个模块。论坛由学院研究生会组织筹办,60余名研究生参加了论坛,部分资深硕士研究生导师和2023年新晋硕士研究生导师参加了论坛,并对同学们的报告作了点评。

学院副院长付继林出席了论坛并致开幕词。付继林对前来参加论坛的老师和同学们表示热烈欢迎,介绍了将之前传统的研究生学术论坛进行改制的规划,希望将其办成规模扩大、时间延长、内容拓展了的研究生学术交流的常态形式,形成我院研究生培养的特色品牌,为我院研究生提供一个砥砺学术思想、培养创新精神的平台。他充分肯定了举办学术论坛活动对外国语学院科学研究、学科建设以及人才培养的积极作用,鼓励同学们都能用好这个平台勇于自我展示,加强学术交流,促进学术素养积累和科研能力提高。


赵志刚学术汇报

硕导代表赵志刚教授开启了“导师分享”的第一讲。他作了题为《比较视域下赤松<道德经>英语译释研究》的主题分享。他强调翻译古籍的时候要看历代注释,虽有争议性,但也是一个很好的研究视角。要研究不同的古籍译本,就要明确他们的译本特点。赵志刚老师指出,译本中副文本的丰富程度和取材的广泛程度让文本翻译更加保质保量。

研究生进行学术汇报

接下来是6位研究生同学分别在“经典导读”和“论文宣讲”模块进行了学术汇报。

张慧同学分享了《党政文献翻译中的守正与创新——二十大报告英译实践感悟》,着重强调了重要思想、核心理念和重大论断的英译;文润怡同学与我们分享了《积极心理学视角下的二语习得研究:回顾与展望(2012-2021)》,梳理了这一新兴领域的发展脉络,回顾并总结相关理论、研究内容及研究方法;常洋同学分享的是《Is ChatGPT A Good Translator? Yes With GPT-4 As The Engine》,着重研究了目前机器翻译领域的热点问题,并表明机器是促进人工翻译进步的手段,要正确看待机器翻译和人工翻译的关系;周寒同学分享了《田野调查与语言研究——兼谈语言田野调查的理据与注意事项》,强调了田野调查在语言学研究中的重要性;王子璇同学分享了《博物馆文献翻译的实地考察课程在日语教学过程中的应用》,强调了要重视语言与实践应用相结合,要去观察去发现;王雪萌同学分享的是《弗洛姆异化理论视角下<无声告白>的悲剧分析》,用所学理论分析了跨文化背景下的具体文本,也为同学们提供了非常有价值的研究资料与观点。

论坛现场

论坛最后,赵志刚教授代表导师评议组进行了总结发言,他为同学们介绍了一些可以进行文献搜索的官方平台,鼓励同学们多读文献,拓宽视角,希望各位同仁与同学们一道,齐心协力共促外院研究事业再上新台阶。

独学而无友,则孤陋而寡闻;勤学而交流,则博学而睿智。学院通过举办学术论坛,拓展了学术视野和边界,助力了学术交流和科研创新,对同学们之后的研究和学习有着至关重要的作用。(编辑 岳睿燕)