学术活动

学术报告 《〈红楼梦〉译者显化风格及其对中国文学“走出去”的启示研究》

活动时间: 活动地点: 发布时间:2017年06月20日 08:25

题目:《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”的启示研究

时间:2017年6月22日,15:30-17:30

地点:人文馆416

主讲人:侯羽,澳大利亚麦考瑞大学翻译研究博士,燕山大学外国语学院副教授,硕士生导师。主要研究领域为基于语料库的《红楼梦》和莫言小说翻译研究、葛浩文译者风格研究,中国译学研究成果“走出去”研究。主持教育部人文社科项目和河北省社科基金项目共三项,主持燕山大学首届青年教师自主研修A类课题和第二届“新锐工程”人才项目,参研《红楼梦》翻译研究国家社科基金项目两项;在国际上出版《红楼梦》翻译研究英文专著一部;在SSCI来源国际期刊上发表论文两篇,并在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《红楼梦学刊》、《西安外国语大学学报》等国内翻译类、外语类和文学类核心期刊发表论文近20篇;获秦皇岛市第八届社会科学成果奖一等奖。

内容简介:报告人针对其专著(《基于语料库的<红楼梦>译者显化风格及其对中国文学“走出去”的启示》)的研究进展情况进行汇报。首先,他明确该研究的理论和实际应用价值,并介绍国内外语料库显化翻译研究、中国现当代文学显化翻译研究、《红楼梦》显化翻译研究的现状和趋势;其次,重点介绍该研究的三大方面研究内容,即《红楼梦》原文本型译者显化风格研究、目标文本型译者显化风格研究、译者显化风格应用研究;然后,介绍该研究的思路和研究方法;最后,汇报研究进展和成果。

  

欢迎广大师生参加。

外国语学院

2017年6月20日